Visit The Aldouspi Anything Store
Purchase Archival Quality Photo Prints of Fine Art Nudes, Vintage Nudes, Pinups, Fine Art, Celebrities and Much More!

Link Categories:
Vintage NudesPinupsAlberto VargasGil ElvgrenCelebritiesFine ArtAlfred Cheney Johnston Gustav KlimtMale NudesJapanese ArtJosephine BakerBlack & White NudesClassic NudesSpace ExplorationCatsAnsel AdamsArthur Sarnoff
Romeo and Juliet (No Fear Shakespeare)
March 31st, 2012 by Aldouspi

Romeo and Juliet (No Fear Shakespeare)

No Fear Shakespeare

No Fear Shakespeare gives you the complete text of Romeo and Juliet on the left-hand page, side-by-side with an easy-to-understand translation on the right.

List Price: $ 5.95

Price: $ 3.31

 

 

 


More No Fear Shakespeare Related Items For Sale

[phpbay]Sparknotes Shakespeare, 19, “”, “Romeo”[/phpbay]


Romeo and Juliet (No Fear Shakespeare) related articles from the blogosphere…

    The “To or Not To Be” Soliloquy Translated

    The question is: is it better to be alive or dead? Is it nobler to put up with all the nasty things that luck throws your way, or to fight against all those troubles by simply putting an end to them once and for all? Dying, sleeping—that’s all dying is—a sleep that ends all the heartache and shocks that life on earth gives us—that’s an achievement to wish for. To die, to sleep—to sleep, maybe to dream. Ah, but there’s the catch: in death’s sleep who knows what kind of dreams might come, after we’ve put the noise and commotion of life behind us. That’s certainly something to worry about. That’s the consideration that makes us stretch out our sufferings so long.

    Source: No Fear Shakespeare! Hamlet, Act 3, Scene 1 « jacoboheme

    jacoboheme.com2/21/12

    No Fear Shakespeare! Hamlet, Act 3, Scene 1. Hamlet's famous soliloquy with modern translation. This is for A-List Ashly. HAMLET. To be, or not to be? That is the question. Whether 'tis nobler in the mind to suffer

Julius Caesar (No Fear Shakespeare) Part 1

The conspirators kill Caesar and attend the funeral. Octavius and Antony plot against the conspirators to avenge Caesar’s death? Part 2 www.youtube.com A Brownie Glennon Production


Mazenglish: Fear the Use of NoFear Shakespeare

mazenglish.blogspot.com3/3/12

As a rule, our English department officially opposes the use of NoFear Shakespeare, or any other aids that simplify the language in which literature is written. That doesn't mean, of course, that our students honorably and

Books for Students: Shakespeare's Twelfth Night (No Fear

enoughofthecattalk.com3/7/12

A few years ago, I read the No Fear version of Merchant of Venice and was highly impressed. I've been thinking that a classroom library of No Fear Shakespeare could really be beneficial, so I decided to read Twelfth Night this

No Fear Shakespeare


Some of the links in the post above are “affiliate links.” This means if you click on the link and purchase the item, we will receive an affiliate commission. Regardless, we only recommend products or services we believe will add value to our readers.

3 Responses  
  • Newbia writes:
    March 31st, 20124:13 pmat
    34 of 36 people found the following review helpful
    4.0 out of 5 stars
    No Fear is the best Shakespeare Ever, June 29, 2004
    By 
    Newbia (East Coast, USA) –

    This review is from: Romeo and Juliet (No Fear Shakespeare) (Paperback)

    This is only partially a review of the story, but mostly a review on how much I love the No Fear series. It’s SO useful. You have Shakespeare on one page, and the ‘translation’ into modern English on one page. I understand Shakespeare so much better now. I thought I understood Shakespeare when I read version where you have a footnote at the bottom saying what ‘grandshire phrase’ or something means. I did get the gist of it, but now I understand what the characters are saying and feeling, and I get all the little jokes. I can appreciate Shakespeare now, which was impossible before (then again, I’m only 12, it’s probably easier for other people).

    Not to mention in other versions I would read a little bit, glance down at the footnotes, read, glance down, re-read to find the word in the footnote, et cetera and it was very tedious. Now I just read a page of Shakespeare and then a page of modern, or vice versa. I do vice versa because then I understand how the character feels before reading the lines out loud, making this version very useful for putting on the play.

    There is one problem. In most editions, you have various essays and notes. They don’t have this in here. I don’t take of stars for this because I personally never read the essays, but some people might.

    Anyway, the story itself. Shakespeare is very poetic, and you can appreciate it more if you know what he’s talking about. How ever, I hate ‘love at first sight’ with a burning passion. If you get over that, the characters and plot are engaging.

    I read this because I was in the play. But this edition is so good I’m going to read other Shakespeare plays for my own enjoyment.

    Help other customers find the most helpful reviews 

    Was this review helpful to you? Yes
    No

  • BookBuff9293 writes:
    March 31st, 20124:37 pmat
    17 of 19 people found the following review helpful
    4.0 out of 5 stars
    A helpful translation, but not much more, March 12, 2009
    By 

    This review is from: Romeo and Juliet (No Fear Shakespeare) (Paperback)

    This book is what it says it is–a translation. It provides modern text opposite the page featuring the original text. For mere translational purposes, this book can’t be beat.
    It claims to include “plenty of helpful commentary,” but I found such comments to be lacking! Act 1 has sixteen comments and Act 2 has twenty-three, but from here on out, the numbers dwindle. There are no comments in all of Act 5, only two in all of Act 3, and only three in Act 4. That’s only forty-four comments for a book some two hundred pages long!
    Perhaps there wasn’t much cause for commentary, or some Acts (such as 3) were pretty short, but I would have liked some and felt it would have helped–plus SparkNotes made me expect a comment to be on every page! Naturally, I was disappointed by this, especially considering the book highlights this feature on its cover. Plenty of things my teacher clued my classmates and me in on weren’t in the book.
    For example, when Romeo buys the poison from the poor apothecary in Mantua, he gives the apothecary a “ducat.” My teacher said a ducat is a gold coin; from the text I couldn’t infer this, and there was no note from SparkNotes to explain for me.
    The book also advertises its character analysis, which is in fact quite shallow and brief, providing little if any real insight.
    I wasn’t expecting some college-level examination of Romeo and Juliet, but I was expecting to receive what was promised on the book cover–and I didn’t expect what was promised to be skimpy!
    In addition, I swear some of the translations aren’t correct. Just inferring from the text, I came up with more probable translations than the book did at times. For example, take these lines from the play and the translation provided:
    Original text: “By heaven, I will tear thee joint by joint/And strew this hungry churchyard with thy limbs.”
    Translation: “I swear I’ll tear you apart limb by limb and spread your body parts around to feed the hungry animals in the graveyard.”
    Animals? The original text in absolutely NO way suggests there are animals living in the churchyard. SparkNotes needs to think beyond what can literally be hungry–humans, animals, living things–and think about literary devices. This was, to me, personification; the churchyard itself is hungry, hungry for fresh blood, new bodies, that those who are buried there are so ancient the churchyard needs to be added to. Perhaps I’m wrong, but even if I am, I’m convinced SparkNotes is equally wrong.
    So, my advice to potential buyers: Know that this book is just what it sounds like–a great translation (though, if you ask me, questionable at times) and not much more. If you want more, like considerably in-depth character analysis or plentiful explanations of Shakespearean language, I suggest you look elsewhere.

    Help other customers find the most helpful reviews 

    Was this review helpful to you? Yes
    No

  • Keys Girl writes:
    March 31st, 20125:05 pmat
    10 of 10 people found the following review helpful
    5.0 out of 5 stars
    Shakespeare Made Simple, October 28, 2008
    By 
    Keys Girl (Tavernier, FL United States) –

    Amazon Verified Purchase(What’s this?)
    This review is from: Romeo and Juliet (No Fear Shakespeare) (Paperback)

    I’m a lifelong Shakespeare fan who has recently discovered the No Fear series of “translations” of the plays. Although I had considered myself comfortable with Elizabethan dialect, I’ve learned a lot from the No Fear
    books. However, especially in Romeo and Juliet, one is struck by how the
    pleasure in reading the play is in the language, not the plot. Side-by-side with modern English, Shakespeare’s poetry is even more luminous.

    Help other customers find the most helpful reviews 

    Was this review helpful to you? Yes
    No


Leave a Reply

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

SIDEBAR
»
S
I
D
E
B
A
R
«
» Copyright | Privacy Policy »  Substance: WordPress   »  Style: Ahren Ahimsa
The owner of this website, Paul Frea, is a participant in the Amazon Services LLC Associates Program, an affiliate advertising program designed to provide a means for sites to earn advertising fees by advertising and linking Pin-up Artists to Amazon properties including, but not limited to, amazon.com, endless.com, myhabit.com, smallparts.com, or amazonwireless.com.